Náuseas electorales available in:Spanish (original) | French | Italian | German | Portuguese | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic
Todavía sigo con náuseas de solo pensar quién es la nueva presidente de los argentinos. Estoy pensando en cambiar de nacionalidad.
Entretanto, leyendo La Nación, encontré esta entrevista a Elisa Carrió realizada después de las elecciones y me gustó el análisis que hace: me alivia saber que la gran mayoría de la ciudadanía de este generoso país no eligió a la K. Pero bueno, la tendremos que sufrir al menos 4 años más....
Náuseas électoraux Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Je suis encore avec náuseas de seulement de penser qui est le nouveau président de de ce qui est argentins. Je pense changer de nationalité.
Entretemps, en lisant La Nación, j'ai trouvé cette entrevue à Elisa Carrió effectuée après les élections et j'ai aimé l'analyse qu'elle fait : il m'allège savoir que la grande majorité de la citoyenneté de ce pays généreux n'a pas choisi à la K. Mais bon, elle nous devrons plus souffrir au moins 4 années….
Nausee elettorali Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ancora seguo con le nausee di singolo pensando chi è il nuovo presidente del Argentineans. Sto pensando a cambiare della nazionalità.
Nel frattempo, leggendo la nazione, ho trovato questa intervista a Elisa Carrió fatta dopo le elezioni ed ho gradito l'analisi che fa: allevia la conoscenza a me che la maggioranza grande della cittadinanza di questo paese generoso non ha scelto al K. Ma buon, lo avremo per subire almeno 4 anni di più….
Wahlübelkeit Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Noch folge ich mit übelkeit von einzelnem, denkend, wem der neue Präsident des Argentineans ist. Ich denke an das Ändern der Nationalität.
Unterdessen die Nation lesend, fand ich dieses Interview zu Elisa Carrió gebildet nach den Wahlen und ich mochte die Analyse, die tut: es vermindert Wissen zu mir, daß die große Majorität der Staatsbürgerschaft dieses großzügigen Landes nicht zum K. wählte. Aber gut, haben wir es, zum mindestens 4 Jahre mehr durchzumachen….
Nauseas Electoral Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Ainda eu sigo com os nauseas de único pensando de quem é o presidente novo do Argentineans. Eu estou pensando sobre a mudança da nacionalidade.
Entrementes, lendo a nação, eu encontrei esta entrevista a Elisa Carrió feita após as eleições e eu gostei da análise que faz: alivia-me o conhecimento que a maioria grande do citizenship deste país generoso não escolheu ao K. Mas bom, nós tê-lo-emos para submeter-se pelo menos 4 anos a mais….
Electoral nauseas Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Still I follow with nauseas of single thinking who is the new president of the Argentineans. I am thinking about changing of nationality.
Meanwhile, reading the Nation, I found this interview to Elisa Carrió made after the elections and I liked the analysis that does: it alleviates knowledge to me that the great majority of the citizenship of this generous country did not choose to the K. But good, we will have it to undergo at least 4 years more….
Val- nauseas Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Stillbild I följer med tänkande nauseas av singeln vem är den nya presidenten av Argentineansen. Förmiddag som I är tänkande om att ändra av nationalityen.
Under tiden grundar läsning nationen, I denna intervju till Elisa Carrió som göras efter valen, och jag gillade analysen som gör: det lättar kunskap till mig att den stora majoriteten av medborgarskapet av detta generösa land inte valde till K.en. Men godan, ska vi har den som mer genomgår åtminstone 4 år….,
Электоральные тошноты Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Все еще я следую за с тошнотами одиночной думающ будет новым президентом Argentineans. Я думаю о изменять национальности.
Между тем, читающ нацию, я считал это интервью к Elisa Carrió после того как я сделан после избраний и я полюбил анализ который делает: оно разрешает знание к мне что большое большинство подданства этой великодушно страны не выбрало к K. Но хорошо, мы будем иметь его для того чтобы пройти по крайней мере 4 лет больше….
Kies misselijkheid Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Nog volg ik met misselijkheid van het enige denken wie de nieuwe voorzitter van de Argentijnen is. Ik denk over het veranderen van nationaliteit.
Ondertussen, lezend de Natie, vond ik dit gesprek gemaakt aan Elisa Carrió nadat de verkiezingen en ik van de analyse hield die: het vermindert kennis aan me dat de grote meerderheid van het burgerschap van dit grootmoedige land niet aan K. koos. Maar goed, zullen wij het hebben om minstens 4 jaar meer te ondergaan….
غثيان انتخابيّة Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
بعد يتبع أنا مع غثيان من وحيدة يفكّر الذي يكون الرئيس جديدة من [أرجنتيننس]. أنا أفكّر حول يغيّر من جنسية.
في الوقت نفسه, يقرأ الأمة, أسّس أنا هذا مقابلة إلى [إليسا] [كرّي] يجعل بعد الإنتخابات وأنا أحبّت التحليل أنّ يتمّ: هو يخفّف معرفة إلى ي أنّ لم يختار الأغلبية عظيمة من المواطني من هذا بلد كريمة إلى ال [ك.]. غير أنّ جيّدة, سيتلقّى نحن هو أن يتحمّل على الأقلّ 4 سنون أكثر….
El hambre MATA available in:Spanish (original) | French | Italian | German | Portuguese | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic
Hoy me llegó un correo de Jóvenes Solidarios donde dan difusión a una de sus campañas y me pareció super importante contribuir con la difusión de la misma.
Se trata de la campaña "Indignate. El Hambre mata". A través de la misma, buscan que la gente comience a despertar de la indiferencia y se involucre con una realidad que la mayoría niega.
Así se vive en Villa Evita. Mar del Plata. Buenos Aires. Argentina. Este es
el Comedor "San Cayetano":
Para mayor información:
Jóvenes Solidarios
www.jovenesolidarios.org
voluntariado@jovenesolidarios.org
La faim TUE Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Mo'est arrivé aujourd'hui un courrier de Jeunes Solidaires où ils donnent une diffusion à une de leurs campagnes et il m'a paru superbe important de contribuer avec la diffusion de de cette dernière.
Il s'agit de la campagne « Indignate. La Faim tue ". À travers cette dernière, ils cherchent que les gens commencent à réveiller de l'indifférence et il soit inséré avec une réalité que la majorité nie.
On vit ainsi à Ville il Évite. Mer de l'Argent. Buenos Aires. L'Argentine. Celui-ci est
la Salle à manger « San Cayetano » :
Pour une plus grande information :
Jeunes Solidaires
www.jovenesolidarios.org
voluntariado@jovenesolidarios.org
La fame BUSH Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Oggi una posta è arrivato a me dal compartecipe da in giovani comuni in cui danno la diffusione ad una delle sue campagne ed ha sembrato importante eccellente a me da contribuire con la diffusione stessa di quella.
Uno è la campagna “Indignate. La fame uccide “. Con stesso quello, cercano che la gente comincia a svegliare dell'indifferenza ed è jumbled con una realtà che la maggioranza nega.
Così è vissuto in villa evita. Mare dell'argento. Buenos Aires. L'Argentina. Ciò è
la stanza pranzante “il San Cayetano„:
height= “del width= “425 del
per le informazioni più grandi:
Compartecipe in giovani comuni
www.jovenesolidarios.org
voluntariado@jovenesolidarios.org
Der Hunger BUSH Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Heute kam eine Post zu mir von geteilt in den gemeinen jungen Leuten an, in denen sie Diffusion (Zerstäubung) bis eine seiner Kampagnen geben und beizutragen Superwichtiges schien mir, mit der Diffusion (Zerstäubung) von der gleichen.
Eins ist die Kampagne „Indignate. Der Hunger tötet „. Durch das gleiche suchen sie, daß Leute anfangen, von der Gleichgültigkeit aufzuwachen und sie mit einer Wirklichkeit durcheinandergebracht wird, die die Majorität verweigert.
So wird es im Landhaus vermeidet gelebt. Meer des Silbers. Buenos Aires. Argentinien. Dieses ist es
der speisende Raum „San Cayetano“:
zu grösserer Information:
Geteilt in den gemeinen jungen Leuten
www.jovenesolidarios.org
voluntariado@jovenesolidarios.org
A fome BUSH Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Hoje um correio chegou-me do compartilhado nos povos novos comuns onde dão a difusão a uma de suas campanhas e me pareceu importante super contribuir com a difusão da mesma.
Um é a campanha “Indignate. A fome mata “. Com mesmo, procuram que os povos começam a acordar do indifference e se torna jumbled com uma realidade que a maioria negue.
Assim é vivido no Villa evita. Mar da prata. Buenos Aires. Argentina. Isto é
o quarto jantando “San Cayetano”:
height= “do width= “425 do
para a informação mais grande:
Compartilhado em povos novos comuns
www.jovenesolidarios.org
voluntariado@jovenesolidarios.org
The hunger BUSH Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Today a mail arrived to me from Shared in common Young people where they give diffusion to one of his campaigns and it seemed super important to me to contribute with the diffusion of the same one.
One is the campaign “Indignate. The Hunger kills ". Through the same one, they look for that people begin to wake up of the indifference and she becomes jumbled with a reality that the majority denies.
Thus it is lived in Villa Avoids. Sea of the Silver. Buenos Aires. Argentina. This it is
the Dining room “San Cayetano”:
For greater information:
Shared in common young people
www.jovenesolidarios.org
voluntariado@jovenesolidarios.org
Hungern BUSH Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
I dag ankom en posta till mig från delat i allmänningungdomar var de ger diffusion till en av hans aktioner och den verkade toppet viktigt till mig att bidra med diffusionen av samma.
En är aktionen ”Indignate. Hungern dödar ”. Till och med samma söker efter de att folket börjar att vakna upp av likgiltigheten och hon blir blandad ihop med en verklighet som majoriteten förnekar.
Således bos det i villa undviker. Hav av försilvra. Buenos Aires. Argentina. Detta är det
matsalen ”San Cayetano”:
” height= ”för
för mer stor information:
Delat i allmänningungdomar
www.jovenesolidarios.org
voluntariado@jovenesolidarios.org
КУСТИК голода Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Сегодня почта приехала к мне от после того как она поделена в общие молодые людей где они дают диффузию до одна из его кампаний и показалось супер важно к мне способствовать с диффузией такое же одного.
Одно будет кампанией «Indignate. Голод убивает «. Через такое же одно, они ищут что люди начинают wake up равнодушия и она становит jumbled с реальностью которую большинство отказывает.
Таким образом оно прожито в вилле избегает. Море серебра. Buenos Aires. Аргентина. Это будет
столовой «San Cayetano»:
height= «width= «425
для большой информации:
Поделено в общих молодых людях
www.jovenesolidarios.org
voluntariado@jovenesolidarios.org
De honger BUSH Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Vandaag kwam een post aan me aan van Gedeeld in gemeenschappelijke Jonge mensen waar zij verspreiding aan één van zijn campagnes geven en het scheen super belangrijk aan me om met de verspreiding van zelfde bij te dragen.
Men is de campagne „Indignate. Het doden van de Honger „. Door zelfde, zoeken zij dat de mensen van de onverschilligheid beginnen te ontwaken en zij met een werkelijkheid dooreengegooid wordt die de meerderheid ontkent.
Aldus wordt het geleefd in Villa vermijdt. Overzees van het Zilver. Buenos aires. Argentinië. Dit het is
de Eetkamer „San Cayetano“:
voor grotere informatie:
Gedeeld in gemeenschappelijke jonge mensen
www.jovenesolidarios.org
voluntariado@jovenesolidarios.org
الحالة جوع بوش Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
اليوم وصل بريد إلكترونيّ إلى ي من يشارك في الناس عاديّة شابّة حيث هم يعطون انتشار إلى واحدة من حملاته وهو بدا فائقة مهمّة إلى ي أن يسهم مع الانتشار من ال نفسه واحدة.
واحدة الحملة "[إيندينت]. يقتل الحالة جوع ". من خلال ال نفسه واحدة, يفتّش هم أنّ الناس يبدأون أن يفيق من اللامبالاة وهو يصبح يختلط مع حقيقة أنّ الأغلبية ينكر.
لذلك عشت هو في دار يتفادى. بحث من الفضّة. [بونوس يرس]. أرجنتين. هذا هو
ال [دينينغ رووم] "[سن] [كتنو]":
El pasado jueves 25 de octubre, a las 11:30 AM (hora de Nueva York), tuvo lugar el tan ansiado lanzamiento mundial del 4º Informe GEO de evaluación ambiental. El evento tuvo transmisión simultánea en las principales ciudades del globo.
El GEO 4 da cuenta de la grave situación que enfrenta el planeta y que amenaza la supervivencia de la Humanidad, si la misma no toma medidas urgentes de solución. Problemas relacionados con el cambio climático, la extinción de especies, las hambrunas siguen sin resolverse y son el principal reto para nuestra especie.
GEO-4, el último de una serie de informes emblemáticos del PNUMA, evalúa el estado actual
de la atmósfera, de la tierra, del agua y de la biodiversidad mundiales, describe los cambios
acontecidos desde 1987 e identifica una serie de prioridades de actuación. El GEO-4 es el informe
más completo de la ONU sobre el medio ambiente; ha sido preparado por unos 390 expertos y
revisado por más de 1000 de todo el mundo.
Para mayor información, se puede consultar el sitio de Global Environment Outlook: http://www.unep.org/GEO/
Lancement mondial du Rapport GEO 4 d'évaluation environnementale Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Passé jeudi 25 octobre, à 11:30 AM (heure de New York), a eu lieu tellement convoité lancement mondial du 4º Informe GEO d'évaluation environnementale. L'événement a eu une transmission simultanée dans les principales villes du globe.
Le GEO 4 rend compte de la situation grave qui fait face à la planète et qui menace la survie de l'Humanité, si cette dernière ne prend pas de mesures urgentes de solution. Des problèmes en rapport avec le changement climatique, l'extinction d'espèces, les famines suivent sans être résolus et sont le principal défi pour notre espèce.
GEO-4, ce qui est dernier d'une série de rapports emblématiques du PNUE, evalúa l'état actuel
de l'atmosphère, de la terre, de l'eau et de la bio-diversité mondiales, décrit les changements
arrivés depuis 1987 et identifie une série de priorités d'activité. Le GEO-4 est le rapport
le plus complet que l'ONU sur l'environnement ; il a été préparé par quelque 390 experts et
révisé par plus de 1000 de de tout le monde.
Pour une plus grande information, on peut consulter l'emplacement Global d'Environment Outlook : http://www.unep.org/GEO/
Universalmente lancio del GEO 4 di rapporto della valutazione ambientale Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il giovedì 25 passato di ottobre, a 11:30 il a.m. (ora di New York), così ha avvenuto desiderato universalmente il lancio di GEO di rapporto 4º della valutazione ambientale. L'evento ha avuto trasmissione simultanea nelle città principali del globo.
GEO 4 dà il cliente della situazione seria che affronta il pianeta e che minaccia la sopravvivenza dell'umanità, se stessa quella non appronta le misure urgenti dalla soluzione. I problemi relativi al cambiamento climatico, l'estinzione della specie, hambrunas seguono senza essere risolto e sono la sfida principale per la nostra specie.
GEO-4, quello ultimo di una serie di informazioni emblematic del PNUMA, valutano il presente dichiarano
dell'atmosfera, la terra, l'acqua in tutto il mondo e del biodiversity, descrivono i cambiamenti
si sono presentati da 1987 ed identificano una serie di priorità di prestazioni. Il GEO-4 è
il rapporto più completo del NU sull'ambiente; è stato preparato da circa 390 esperti ed
è stato rivisto da più di 1000 universalmente uno.
il height= “del width= “425 del
per le informazioni più grandi, può essere consultato il luogo della prospettiva globale dell'ambiente: http://www.unep.org/GEO/
Des Report GEO 4 der Klimaauswertung weltweit ausstoßen Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das letzte Donnerstag, den 25. von Oktober, zu 11:30 a.m. (Stunde von New York), fand so gesehnt nach von Report 4º GEO der Klimaauswertung weltweit ausstoßen statt. Der Fall hatte simultanes Getriebe in den Hauptstädte der Kugel.
GEO 4 berichtet über der ernsten Situation, die den Planeten gegenüberstellt und die das überleben der Menschlichkeit bedroht, wenn die gleiche nicht dringende Maßnahmen von der Lösung ergreift. Die Probleme, die auf der klimatischen änderung, die Löschung der Sorte bezogen werden, hambrunas folgen, ohne gelöst zu werden und sind die Hauptherausforderung für unsere Sorte.
GEO-4, das letzte einer Reihe symbolischer Informationen des PNUMA, werten den aktuellen Stand
der Atmosphäre, die Masse, das weltweite Wasser aus und des Biodiversity, beschreibt es die änderungen
auftrat von 1987 und kennzeichnet eine Reihe Leistung Prioritäten. Das GEO-4 ist der
kompletteste Report der UNO auf Klima; es ist von ungefähr 390 Experten vorbereitet worden und
wiederholt worden durch mehr als 1000 weltweit einen.
zu grösserer Information, kann beraten werden der Aufstellungsort der globalen Klima-Aussicht: http://www.unep.org/GEO/
World-wide lançar-se do GEO 4 do relatório da avaliação ambiental Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A quinta-feira passada 25 de outubro, a 11:30 A.M. (hora de New York), ocorreu assim longed para world-wide lançar-se de GEO do relatório 4º da avaliação ambiental. O evento teve a transmissão simultânea nas cidades principais do globo.
GEO 4 dá o cliente da situação séria que enfrentam o planeta e que ameaça a sobrevivência do Humanity, se mesmo não fizer exame de medidas urgentes da solução. Os problemas relacionados à mudança climática, a extinção da espécie, hambrunas seguem sem ser resolvido e são o desafio principal para nossa espécie.
GEO-4, último de uma série da informação emblematic do PNUMA, avalíam o estado atual
da atmosfera, a terra, a água world-wide e do biodiversity, descrevem as mudanças
ocorreram de 1987 e identificam uma série de prioridades do desempenho. O GEO-4 é
o relatório o mais completo dos UN no ambiente; foi preparado por aproximadamente 390 peritos e
revisto por mais de 1000 worldwide uns.
o height= “do width= “425 do
para uma informação mais grande, pode ser consultado o local do Outlook global do ambiente: http://www.unep.org/GEO/
World-wide launching of the Report GEO 4 of environmental evaluation Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The past Thursday 25 of October, to 11:30 A.M. (hour of New York), so took place longed for world-wide launching of 4º Report GEO of environmental evaluation. The event had simultaneous transmission in the main cities of the globe.
GEO 4 gives account of the serious situation that faces the planet and that threatens the survival of the Humanity, if the same one does not take urgent measures from solution. Problems related to the climatic change, the extinction of species, hambrunas follow without being solved and are the main challenge for our species.
GEO-4, the last one of a series of emblematic information of the PNUMA, evaluate the present state
of the atmosphere, the Earth, the world-wide water and of the biodiversity, it describes the changes
occurred from 1987 and identifies a series of performance priorities. The GEO-4 is the
most complete report of the UN on environment; it has been prepared by about 390 experts and
reviewed by more than 1000 worldwide one.
For greater information, can be consulted the site of Global Environment Outlook: http://www.unep.org/GEO/
Lansering World-wide av rapportGEOEN 4 av den miljö- utvärderingen Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den förgångna torsdagen 25 av Oktober, till 11:30 A.M. (timme av New York), ägde rum så longed för lansering world-wide av GEO för rapporten 4º av den miljö- utvärderingen. Händelsen hade den samtidiga överföringen i de huvudsakliga städerna av jordklotet.
GEO 4 ger konto av det allvarliga läget som vänder mot planet, och som hotar överlevnaden av mänskligheten, om samma inte tar akut mäter från lösning. Problem släkta till den climatic ändringen, utplåningen av art, hambrunas följer, utan lösning och är den huvudsakliga utmaningen för vår art.
GEO-4 den sist av en serie av symbolisk information av PNUMAEN, utvärderar framlägger statligt
av atmosfären, jorden, bevattnar de world-wide, och av biodiversityen, beskriver den ändringarna
uppstod från 1987 och identifierar en serie av kapacitetsprioriteter. GEOEN-4 är
den färdigaste rapporten av UNNA på miljö; det har varit förberett vid omkring 390 experter och
har granskats av mer än 1000 över hela världen en.
” height= ”för
för mer stor information, kan konsulteras platsen av den globala miljöframtidsutsikten: http://www.unep.org/GEO/
Всемирно запускать рапорта GEO 4 относящой к окружающей среде оценки Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Прошлое Thursday 25 от октября, к 11:30 A M (часу нью-йорка), так осуществило longed для всемирно запускать 4º рапорта GEO относящой к окружающей среде оценки. Случай имел одновременную передачу в GLAVNых городах глобуса.
GEO 4 дает учет серьезной ситуации смотрят на планету и угрожает выживания гуманитарныа науки, если такое же одно не принимает настоятельные меры от разрешения. Проблемами отнесенными к климатическому изменению, вымиранию вида, hambrunas следуют за без быть разрешенным и будут главным образом возможность для нашего вида.
GEO-4, последнее одна из серии emblematic информации PNUMA, оценивают данного состояния
атмосферы, земли, всемирной воды и biodiversity, они описывают изменения
произошли от 1987 и определяют серию приоритетов представления. GEO-4 будет
вполне рапортом ООН на окружающей среде; оно было подготовлено около 390 специалистами и
расмотрено больше чем 1000 всемирно одних.
height= «width= «425
для большой информации, можно посоветовать с месту глобального внешнего вида окружающей среды: http://www.unep.org/GEO/
Lancering wereldwijd van het Rapport GEO 4 van milieuevaluatie Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Afgelopen Donderdag 25 van Oktober, aan 11:30 A.M. (uur van New York), zodat vond longed voor wereldwijd lancering van 4º Rapport GEO van milieuevaluatie plaats. De gebeurtenis had gelijktijdige transmissie in de belangrijkste steden van de bol.
GEO 4 brengt verslag van de ernstige situatie uit die de planeet onder ogen ziet en die de overleving van het Mensdom bedreigt, als zelfde geen dringende maatregelen van oplossing treft. De problemen met betrekking tot de klimaatverandering, het uitsterven van soorten, hambrunas volgen zonder wordt opgelost en zijn de belangrijkste uitdaging voor onze soorten.
Geo-4, laatste één van een reeks van emblematische informatie van PNUMA, evalueer de huidige staat
van de atmosfeer, de Aarde, het water wereldwijd en van de biodiversiteit, beschrijft het de veranderingen
voorkwam vanaf 1987 en identificeert een reeks prestatiesprioriteiten. Geo-4 zijn het
volledigste rapport van de V.N. over milieu; het is voorbereid door ongeveer 390 deskundigen en
herzien door meer dan 1000 wereldwijd.
voor grotere informatie, kan de plaats van de Globale Vooruitzichten van het Milieu worden geraadpleegd: http://www.unep.org/GEO/
[وورلد-ويد] يطلق من التقرير [جو] 4 من تقييم بيئيّة Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
تمّ اليوم الخميس سابقة 25 من أكتوبر - تشرين الأوّل, إلى 11:30 صباحا (ساعة نيويورك), هكذا [لونج] ل [وورلد-ويد] يطلق من 4º تقرير [جو] من تقييم بيئيّة. تلقّى الحادث عمليّة بثّ متزامنة في المدائن رئيسيّة من الكرة أرضيّة.
يعطي [جو] 4 حساب من الحالة جدّيّة أنّ يواجه الكوكب وأنّ يهدّد البقاء من الإنسانية, إن ال نفسه واحدة لا يأخذ إجراءات ملحّة من حل. مشاكل ارتبطوا إلى التغير مناخيّة, الإخماد النوع, يتبع [همبرونس] دون يكون يحلّ والتحدي رئيسيّة لنوعنا.
يقيّم [جو-4], ال [لست] واحدة من [سري] من معلومة يمثل برمز من ال [بنوما], ال [برسنت ستت]
من الجو, الأرض, الماء [وورلد-ويد] ومن ال [بيوديفرستي], هو يصف التغيرات
وقع من 1987 ويعيّن [سري] من أداء أولويات. ال [جو-4]
التقرير كاملة أكثر من المنظّمة الأمم المتّحدة على بيئة; أعدّت هو يتلقّى يكون ب حوالي 390 خبيرات
وراجعت بأكثر من 1000 عالميّا واحدة.
Los Informes GEO (Global Environment Outlook) constituyen las evaluaciones del estado del medio ambiente más importantes que se elaboran periódicamente con aporte de prestigiosos centros de investigación de todo el mundo. Lo coordina la División de Evaluación y Alerta Temprana del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (DEAT-PNUMA).
El pasado jueves 25 de octubre, a las 11:30 AM (hora de Nueva York), tuvo lugar el tan ansiado lanzamiento mundial del 4º Informe GEO de evaluación ambiental. El evento tuvo transmisión simultánea en las principales ciudades del globo.
El GEO 4 da cuenta de la grave situación que enfrenta el planeta y que amenaza la supervivencia de la Humanidad, si la misma no toma medidas urgentes de solución. Problemas relacionados con el cambio climático, la extinción de especies, las hambrunas siguen sin resolverse y son el principal reto para nuestra especie.
GEO-4, el último de una serie de informes emblemáticos del PNUMA, evalúa el estado actual de la atmósfera, de la tierra, del agua y de la biodiversidad mundiales, describe los cambios acontecidos desde 1987 e identifica una serie de prioridades de actuación. El GEO-4 es el informe más completo de la ONU sobre el medio ambiente; ha sido preparado por unos 390 expertos y revisado por más de 1000 de todo el mundo.
Para mayor información, se puede consultar el sitio de Global Environment Outlook: http://www.unep.org/GEO/
El GEO 4 solo está disponible en inglés por el momento y se puede descargar gratuitamente desde acá: http://www.unep.org/geo/geo4/report/GEO-4_Report_Full_en.pdf (22.5 MB).
Para ver el corto de promoción del GEO 4, se puede acceder desde acá: http://www.youtube.com/watch?v=-kne4L9fFsQ
Un informe de la Secretaria de Ambiente y Desarrollo Sustentable (SAyDS) de la Nación reveló que hay más precipitaciones, mayor caudal de ríos y aumento de la temperatura como consecuencia de las emisiones de gases de efecto invernadero.
El reporte será presentado por la Argentina, al igual que por otros países, ante la Convención Marco de Naciones Unidas sobre Cambio Climático, a diez años de la elevación del primer reporte hecho por el país.
De acuerdo con el informe, un 95% de las emisiones de GEI es responsabilidad de los sectores de la economía, como el industrial, el agrícola y el ganadero, mientras que el 5% restante se origina por los residuos y desechos.
Puntualmente, las emisiones tiene origen en la explotación agrícola, que produce óxido nitroso; el ganado vacuno, a través de la fermentación entérica; el transporte carretero, que emite dióxido de carbono; la producción de energía y los procesos industriales.
"Este estudio demuestra el estado de situación actual de los gases de efecto invernadero y nos permite planificar, con escenarios al 2020 y 2040, las políticas públicas necesarias para su mitigación", afirmó Picolotti durante la presentación.
La funcionaria nacional explicó que las implicancias en el cambio climático, generado por la emisión de GEI, afectó "a todo el territorio nacional con un incremento en las precipitaciones medias y anuales, sobre todo en el noroeste y en el centro del país".
Vinculado con la suba en las precipitaciones, Picolotti destacó "un importante aumento en el caudal de los ríos del noroeste y centro del país", y sostuvo que, paralelamente, se observa una tendencia a una baja en la cantidad de agua de los cursos que proviene de la zona cordillerana.
Otro de los factores ambientales registrados en la investigación es el aumento de un grado en la temperatura en todo el país. Para la secretaria de Ambiente, en el norte del país, esta situación, "va a provocar climas aún más cálidos de los que se están viviendo actualmente".
Por último, la funcionaria remarcó la "disminución que tendrá la cuenca del Río de la Plata, que es una importante vía de navegación comercial y es importante para la producción de energía del país".
En lo que respecta a las medidas de mitigación que impulsa el Estado argentino ante los cambios en el clima, el reporte menciona, entre otras iniciativas, la construcción de obras de infraestructura y el ajuste en los planes de manejo de recursos hídricos para analizar posibles excedentes o déficit.
También, se precisan planes a través del desarrollo de energías renovables y de una reducción de las emisiones del metano entérico, proveniente -en su casi totalidad-, de la ganadería bovina.
El pasado viernes 5 de octubre dio comienzo el Taller de GEO Juvenil bilingüe "Ozzy Ozone llega al IPPI". Forman parte del mismo unos 20 jóvenes, entre profesores de inglés, estudiantes de profesorado de inglés y capacitadores.
En el 1º encuentro se presentó el Pack Educativo de Ozzy Ozone y se utilizaron sus diferentes recursos para plantear la problemática de la capa de ozono, y las consecuencias que se registran en nuestra zona. Yo estuve coordinando esta tarea.
En tanto que el Prof. Alejandro De Angelis fue rescatando el vocabulario específico en inglés y la Prof. Adriana Higuera presentaba posibles abordajes didácticos para el trabajo de educación ambiental sobre este tema desde el área de inglés en las escuelas.
Los participantes recibieron un CD con el "OzonAction Education Pack", junto con algunos videos referidos a "Ozone layer", "Ozone hole" y "Global warming". También recibieron una reseña de "Terminology" y de orientaciones didácticas.
En el 2º encuentro presentamos la problemática del calentamiento global y las relaciones entre ésta y el adelgazamiento de la capa de ozono. Como disparadores utilizamos el corto "Pole to pole", el spot "World Environment Day 2007 - Melting Ice: Hot topic?" y el corto de presentación del Informe GEO Ice & Snow 2007; todos materiales audiovisuales del PNUMA. Luego surgió un interesante debate entre todos los participantes y se rescató el importante papel de la educación ambiental para la sensibilización y toma de acción de la comunidad.
Los participantes recibieron la revista Nº 3 de Ozzy Ozone Defender of our Planet "Ozzy goes Polar" y ya empiezan a planear intervenciones concretas con estudiantes de primaria desde el área de inglés. Sobre esto se trabajará en los próximos encuentros.
Ozzy Ozone est arrivé à l'IPPI Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Passé vendredi 5 octobre a commencé l'Atelier de GEO Juvénile bilingue « Ozzy Ozone arrive à l'IPPI ». Font partie de de ce dernier quelque 20 jeunes, entre des professeurs d'Anglais, étudiants de professorat d'Anglais et instructeurs.
Dans le 1º rencontre le Pack Éducatif d'Ozzy s'est présenté Ozone et on a utilisé ses différentes ressources pour poser la problématique de la couche d'ozone, et les conséquences qui sont enregistrées dans notre zone. J'ai coordonné cette tâche.
Tant que le Prof. Alejandro d'Angelis a dégagé le vocabulaire spécifique en Anglais et le Prof. Adriana Figuier présentait de possibles abordages didactiques pour le travail d'éducation environnementale sur ce sujet depuis le secteur d'Anglais dans les écoles.
Les participants ont reçu un CD avec « l'OzonAction Education Pack », avec quelques vidéos relatifs « Ozone layer », « à Ozone hole » et « à warming Global ». Ont aussi reçu une fait le compte rendu de « Terminology » et d'orientations des didactiques.
Dans le 2º rencontre nous présentons la problématique du réchauffement de la planète et les relations entre celle-ci et l'adelgazamiento de la couche d'ozone. Comme déclencheurs nous utilisons le court « Pole to pole », la tache « World Environment Day 2007 - Melting Hissez : Hot topic ? « et le court de présentation du Rapport GEO Hissez et Snow 2007 ; tous matériaux audio-visuels du PNUE. Est ensuite apparu un débat intéressant entre tous les participants et on a dégagé l'important rôle de l'éducation environnementale pour la sensibilisation et la prise d'action de la Communauté.
Les participants ont reçu la revue Nº 3 d'Ozzy Ozone Défendre déjà of our Planet « Ozzy goes Polaire » et commencent à projeter des interventions concrètes avec des étudiants de de primaire depuis le secteur d'Anglais. Sur ceci on travaillera les prochaines rencontres.
L'ozono di Ozzy è arrivato al IPPI Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il venerdì 5 passato di ottobre ha dato a cominciare la fabbrica Youthful dell'ozono bilingue di GEO “Ozzy arriva al IPPI„. Contengono He egli stesso circa 20 giovani, fra i professori dell'inglese, allievi del corpo insegnante inglese di e dei capacitadores.
In 1º l'incontro è comparso il pacchetto Educative dell'ozono di Ozzy e le loro risorse differenti sono state usate per sollevare quello problematico dello strato di ozono e le conseguenze che sono registrate nella nostra zona. Coordinating questa operazione.
Considerando che il prof. Alexander De Angelis stava salvando l'inglese il vocabolario specifico dentro ed il prof. Adriana Higuera presentato/ha visualizzato i boardings didattici possibili per il lavoro di formazione ambientale a questo proposito dalla zona dell'inglese nelle scuole.
I partecipanti hanno ricevuto un CD con “il pacchetto di formazione di OzonAction„, con alcuni videos fatti riferimento “ad ozono allo strato„, “al foro di ozono globale„ e “al riscaldamento„. Inoltre hanno ricevuto una revisione “di terminologia„ e dei sensi didattici.
Nell'incontro 2º ci siamo presentati/problematico visualizzato del heating globale e dei rapporti fra questo e l'assottigliamento dello strato di ozono. Poichè gli inneschi noi hanno usato “il Palo corto al palo„, macchi “il giorno 2007 dell'ambiente del mondo - ghiaccio di fusione: Soggetto caldo? “e quello corto della presentazione del ghiaccio di GEO di rapporto & della neve 2007; tutti i materiali audiovisivi del PNUMA. Presto un dibattito interessante fra tutti i partecipanti ha presentato ed ha salvato la carta importante della formazione ambientale per il sensibilización e la presa dell'azione della Comunità.
I partecipanti hanno ricevuto lo scomparto Nº 3 della protezione dell'ozono di Ozzy del nostro pianeta “che Ozzy polare va„ e già cominciano a progettare gli interventi concreti con gli allievi di primario dalla zona dell'inglese. Su questo funzionerà nell'incontro seguente.
Ozzy Ozon kam im IPPI an Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das letzte Freitag, den 5. von Oktober gab zum Beginn der jugendlichen Fabrik GEO des zweisprachigen „Ozzy Ozons ankommt im IPPI“. Sie enthalten von ihm selbst ungefähr 20 junge Leute, zwischen Professoren von Englisch, Kursteilnehmer des englischen Unterricht Personals von und der capacitadores.
In 1º erschien Treffen der Educative Satz des Ozzy Ozons und ihre unterschiedlichen Betriebsmittel wurden benutzt, um das problematische der Ozon-Schicht und die Konsequenzen aufzuwerfen, die in unserer Zone registriert werden. Ich coordinating diese Aufgabe.
Während der Prof. Alexander De Angelis rettete Englisch der spezifische Wortschatz innen und der Prof. Adriana dargestelltes Higuera/zeigte mögliche didaktische boardings für die Arbeit der Klimaausbildung auf diesem Thema vom Bereich von Englisch in den Schulen an.
Die Teilnehmer empfingen eine CD mit dem „OzonAction Ausbildung Satz“, zusammen mit einigen verwiesenen videos „zum Ozon zur Schicht“, „zum globalen Ozonloch“ und „zum Wärmen“. Auch sie empfingen einen Bericht „der Terminologie“ und der didaktischen Richtungen.
Im Treffen 2º stellten uns wir dar,/angezeigte problematische der globalen Heizung und der Relationen zwischen diesem und dem Verdünnen der Ozon-Schicht. Da Auslöser wir den kurzen „Polen zum Pfosten“ verwendeten, beschmutzen Sie „Weltklima-Tag 2007 - schmelzendes Eis: Heißes Thema? „und das kurze der Darstellung des Report GEO Eises u. des Schnees 2007; alle audio-visuellen Materialien des PNUMA. Bald entstand eine interessante Debatte zwischen allen Teilnehmern und sie rettete das wichtige Papier der Klimaausbildung für das sensibilización und das Nehmen der Tätigkeit der Gemeinschaft.
Die Teilnehmer empfingen die Zeitschrift Nº 3 des Ozzy Ozon-Verteidigers unseres Planeten, „, das polares Ozzy“ geht und bereits fangen sie an, konkrete Interventionen mit Kursteilnehmern Primär vom Bereich von Englisch zu planen. Auf diesem arbeitet im folgenden Treffen.
O ozônio de Ozzy chegou no IPPI Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A sexta-feira passada 5 de outubro deu a começar a fábrica jovem de ozônio bilíngüe de GEO “Ozzy chega no IPPI”. Compreendem do ele ele mesmo aproximadamente 20 povos novos, entre professores do inglês, estudantes da equipe de funcionários de ensino inglesa de e dos capacitadores.
Em 1º o encontro apareceu o bloco Educative do ozônio de Ozzy e seus recursos diferentes foram usados levantar problematic da camada de ozônio, e as conseqüências que são registadas em nossa zona. Eu coordinating esta tarefa.
Visto que o Prof. Alexander De Angelis salvava o inglês o vocabulário específico dentro e o Prof. Adriana Higuera apresentou-se/boardings didactic possível indicado para o trabalho da instrução ambiental neste assunto da área de inglês nas escolas.
Os participants receberam um CD com de “o bloco da instrução OzonAction”, junto com alguns videos consultados ao “ozônio à camada”, “ao furo de ozônio global” e a “aquecer-se”. Também receberam uma revisão da “terminologia” e de sentidos didactic.
No encontro 2º nós apresentamo-nos/problematic indicados do heating global e das relações entre este e diluir da camada de ozônio. Porque os disparadores nós usaram o “Pólo curto ao pólo”, manche do “o dia 2007 do ambiente mundo - gelo de derretimento: Tópico quente? “e curto da apresentação do gelo de GEO do relatório & da neve 2007; todos os materiais audio-visual do PNUMA. Logo um debate interessante entre todos os participants levantou-se e salvou o papel importante da instrução ambiental para o sensibilización e fazer exame da ação da comunidade.
Os participants receberam o compartimento Nº 3 do Defender do ozônio de Ozzy de nosso planeta “que Ozzy polar vai” e já começam a planear intervenções concretas com os estudantes de preliminar da área de inglês. Neste trabalhará no encontro seguinte.
Ozzy Ozone arrived at the IPPI Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The past Friday 5 of October gave to beginning the Youthful Factory of GEO bilingual “Ozzy Ozone arrives at the IPPI”. They comprise of he himself about 20 young people, between professors of English, students of English teaching staff of and capacitadores.
In 1º encounter appeared the Educative Pack of Ozzy Ozone and their different resources were used to raise the problematic one of the ozone layer, and the consequences that are registered in our zone. I was coordinating this task.
Whereas the Prof. Alexander De Angelis was rescuing English the specific vocabulary in and the Prof. Adriana Higuera presented/displayed possible didactic boardings for the work of environmental education on this subject from the area of English in the schools.
The participants received a CD with the “OzonAction Education Pack”, along with some referred videos to “Ozone to layer”, “Global Ozone hole” and “warming”. Also they received a review of “Terminology” and didactic directions.
In 2º encounter we presented/displayed problematic of the global heating and the relations between this one and the thinning of the ozone layer. As triggers we used the short “Pole to pole”, spot “World Environment Day 2007 - Melting Ice: Hot topic? “and the short one of presentation of the Report GEO Ice & Snow 2007; all audio-visual materials of the PNUMA. Soon an interesting debate between all the participants arose and it rescued the important paper of the environmental education for the sensibilización and taking of action of the community.
The participants received the magazine Nº 3 of Ozzy Ozone Defender of our Planet “Polar Ozzy goes” and already they begin to plan concrete interventions with students of primary from the area of English. On this one will work in the next encounter.
Ozzy ozon ankom på IPPIEN Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den förgångna fredagen 5 av Oktober gav sig till början som den ungdomliga fabriken av GEO-tvåspråkig person ”Ozzy ozon ankommer på IPPIEN”. De består av av honom själv omkring 20 ungdomar, mellan professorer av engelska, deltagare av engelsk undervisning bemannar av och capacitadores.
I 1º visades mötet den Educative packen av Ozzy ozon, och deras olika resurser var den van vid lönelyften den problematiska av ozonlagrar, och följderna, som registreras i vårt, zonplanerar. Jag coordinating denna uppgift.
Eftersom prof.en Alexander De Angelis räddade engelska den specifika ordlistan in och prof.en Adriana Higuera den framlade/visade möjligheten som didaktiska logi för arbetet av miljö- utbildning på detta betvingar från området av engelska i, skolar.
Deltagarna mottog en CD med ”den OzonAction utbildningspacken”, tillsammans med några sedda videos till ”ozon till lagrar”, ”spela golfboll i hål globalt ozon” och ”warming”. Också mottog de en granska av ”terminologi” och didaktiska riktningar.
I mötet 2º framlade problematiskt vi/visat av den globala uppvärmningen och förbindelsen mellan denna och det glesnande av ozonlagrar. Som startar, använde vi den kort ”Polen till dagen 2007 för miljön för den pol”, fläck”världen - smältande is: Hoat ämne? ”och det kort av presentationen av rapportGEO-isen & snowen 2007; alla audiovisuella material av PNUMAEN. Snart uppstod en intressant debatt mellan alla deltagare, och den räddade det viktigt skyler över brister av den miljö- utbildningen för sensibilizaciónen och ta av handlingen av gemenskapen.
Deltagarna mottog tidskriften Nº 3 av den Ozzy ozonförsvarare av vårt planet, ”som polara Ozzy går”, och redan börjar de att planera hårdnar ingripanden med deltagare av primärt från området av engelska. På detta ska arbete i det nästa mötet.
Озон Ozzy приехал в IPPI Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Прошлое Friday 5 от октября дало к начинать моложавую фабрику озона GEO двуязычного «Ozzy приезжает в IPPI». Они состоят из его себя около 20 молодых людей, между профессорами английской языка, студенты английского обучающего персонала и capacitadores.
В 1º встреча появилась Educative пакет озона Ozzy и их по-разному ресурсы были использованы для того чтобы поднять проблемное одно из озонового слоя, и последствия которые зарегистрированы в нашей зоне. Я coordinating эта задача.
Тогда как prof. Александр De Angelis спасало английскую язык специфически терминология внутри и prof. Adriana Higuera представило/показанные по возможности дидактические boardings для работы относящого к окружающей среде образования на этом вопросе от зоны английской языка в школах.
Участники получили CD с «пакетом образования OzonAction», вместе с некоторыми сосланными videos к «озону к слою», «глобальный отверстию озона» и «греть». Также они получили просмотрение «терминологии» и дидактических направлений.
В встрече 2º мы представили/показанное проблемное глобального топления и отношений между это одним и утончать из озонового слоя. По мере того как пуски мы использовали скоро «Pole к полюсу», запятнайте «день 2007 окружающей среды мира - плавя лед: Горячая тема? «и скоро одно из представления льда рапорта GEO & снежка 2007; все аудио-визуальные материалы PNUMA. Скоро интересный debate между всеми участниками возник и он спас важную бумагу относящого к окружающей среде образования для sensibilización и принимать действия общины.
Участники получили кассету Nº 3 защитника озона Ozzy нашей планеты «приполюсное, котор Ozzy идет» и уже они начинают планировать конкретные интервенции с студентами главным образом от зоны английской языка. На это одном работать в следующей встрече.
Ozon van Ozzy kwam bij IPPI aan Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Afgelopen Vrijdag 5 van Oktober gaf aan het beginnen van de met Youthful Fabriek van GEO het tweetalige „Ozon Ozzy bij IPPI“ aankomt. Zij bestaan van hij zelf ongeveer 20 jonge mensen, tussen professoren van het Engels, uit studenten van Engels het onderwijspersoneel van en capacitadores.
In 1º ontmoeting leek het Educatieve Pak van Ozon Ozzy en hun verschillende middelen werden gebruikt om problematische één van de ozonlaag, en de gevolgen op te heffen die in onze streek worden geregistreerd. Ik coördineerde deze taak.
Terwijl Prof. Alexander De Angelis redde binnen het Engels de specifieke woordenschat en Prof. Adriana Higuera stelde/het getoonde mogelijke didactische inschepen voor het werk van milieuonderwijs over dit onderwerp van het gebied van het Engels in de scholen voor.
De deelnemers ontvingen CD met het „Pak van het Onderwijs OzonAction“, samen met sommige verwezen video's aan „Ozon aan laag“, het „Globale gat van het Ozon“ en „het verwarmen“. Ook ontvingen zij een overzicht van „Terminologie“ en didactische richtingen.
In 2º ontmoeting die wij/getoonde problematisch van het globale verwarmen en de relaties tussen dit één en het verdunnen van de ozonlaag hebben voorgesteld. Zoals trekkers gebruikten wij het korte „Pool aan pool“, Milieu van de vlek „Wereld Dag 2007 - Smeltend Ijs: Heet onderwerp? „en korte één van presentatie van het Ijs & de Sneeuw 2007 van het Rapport GEO; alle audiovisuele materialen van PNUMA. Zich spoedig voor deed een interessant debat tussen alle deelnemers en het redde het belangrijke document van het milieuonderwijs voor sensibilización en het voeren van actie van de gemeenschap.
De deelnemers ontvingen het tijdschrift Nº 3 van de Verdediger van het Ozon Ozzy van onze Planeet „Polaire Ozzy“ gaat en reeds beginnen zij concrete acties met studenten van primair van het gebied van het Engels te plannen. Op dit in de volgende ontmoeting zal werken.
[أزّي] وصل أوزون في ال [إيبّي] Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أعطى اليوم الجمعة سابقة 5 من أكتوبر - تشرين الأوّل إلى يبدأ المصنع فتيّة من [جو] مزدوج لغة "[أزّي] أوزون يصل في ال [إيبّي]". هم [كمبريز] من هو بنفسي حوالي 20 الناس شابّة, بين أستاذات الاللغة الانجليزية, طالبات من [تش ستفّ] إنجليزيّة من و [كبستدورس].
في 1º ظهر مجابه الحزمة تثقيفيّة من [أزّي] أوزون ومورداتهم مختلفة كان استعملت أن يرفع المعضّلة واحدة من ال [أزون لر], والنتيجات أنّ يكون سجّلت في منطقتنا. أنا كان نسّقت هذا مهمة.
حيث أنّ ال [بروف.]. أنقذ إسكندر [د] [أنجليس] كان اللغة الانجليزية المفردة خاصّة داخل وال [بروف.]. عرض [أدرينا] [هيغرا] يقدّم/يمكن ركوب تعليميّة للعمل من تربية بيئيّة على هذا موضوع من المنطقة الاللغة الانجليزية في المدارس.
استلم المشتركات قرص كنيز مع ال "[أزونكأيشن] تربية حزمة", مع بعض يرجع فيديوهات إلى "أوزون إلى طبقة", "[أزون هول] شاملة" و" يسخّن". أيضا استلم هم مراجعات من "علم مصطلحات" واتّجاهات تعليميّة.
في 2º مجابه قدّم نحن/يعرض معضّلة من التدفئة شاملة والعلاقات بين هذا واحدة وال يرقّق من ال [أزون لر]. لطّخت بما أنّ أزندة نحن استعملوا القصيرة "[بول] إلى عمود", "عالم بيئة يوم 2007 - يذوب جليد: موضوع حارّة? "والقصيرة واحدة من عرض من التقرير [جو] جليد & ثلج 2007; كلّ [متريلس] [أوديو-فيسول] من ال [بنوما]. قريبا نشأ مناقشة ممتعة بين [ألّ ث] مشتركات وهو أنقذ الورقة مهمّة من التربية بيئيّة ل ال [سنسبيليزسن] ويأخذ من عمل من الجماعة.
استلم المشتركات المجلة [ن] 3 من [أزّي] أوزون مدافعة من كوكبنا "[أزّي] قطبيّة يذهب" وسابقا هم يبدأون أن يخطّط تدخلات مادّيّة مع طالبات من أوّليّة من المنطقة الاللغة الانجليزية. سيعمل على هذا واحدة في المجابه تالية.
Aprendiendo sobre los podcast Related to country: Argentina available in:Spanish (original) | French | Italian | German | Portuguese | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic
Cada día aprendo algo nuevo de la web; cada día encuentro nuevos recursos que me parecen maravillosos para potenciar el laburo de base que hago.
Desde que empecé mi programa de radio, por el momento suspendido, estoy en la búsqueda de extender las fronteras del éter más allá de la "frecuencia modulada". Y es así que llegan los "podcast" a mi vida... va, que están llegando... porque aún no armé ninguno. Pero se me presenta como un desafío.
Por lo pronto, este artículo de La Nación de ayer me pareció piola;)
¿Es de verdad el nuevo medio de expresión o sólo otro invento con que nos abruma la tecnología? ¿Por qué estos programas de radio "a medida" pueden ser una buena opción? En esta nota, la experiencia en primera persona
LANACION.com | Revista | Domingo 14 de octubre de 2007
En apprenant sur les podcast Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Chaque jour j'apprends quelque chose nouveau du web ; chaque jour rencontre nouvelles ressources qui me paraissent admirables pour renforcer le laburo de base que je fais.
Depuis qu'ai commencé mon programme de radio, pour l'instant suspendu, je suis dans la recherche d'étendre les frontières de l'éther au-delà de la « fréquence modulée ». ET il est donc arrivent les « podcast » vie… il va, qui arrivent… parce que je n'ai encore armé aucun. Mais m'il se présente comme un défi.
Par ce qui est rapide, cet article de La Nación m'a paru hier piola ;)
Est vraiment le nouveau moyen d'expression ou seul autre invention avec laquelle accable-t-il la technologie ? Pourquoi ces programmes de radio « au fur et à mesure » peuvent être une bonne option ? Dans cette note, l'expérience en première personne
Imparando sul podcast Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Giornaliere imparo qualche cosa di nuovo del fotoricettore; nuove risorse di incontro giornaliere che sembrano a me meraviglioso sfruttare il laburo della base che.
Da quando ho cominciato il mio programma di radiofonico, dal momento che sospeso, io sono nella ricerca per estendere i bordi dell'etere oltre “la frequenza modulata„. Ed è in modo da arrivano “podcast„ alla mia vita… va, quello sta arrivando… perché non ancora ho munito no. Ma uno compare a me come sfida.
Finora, questo articolo della nazione ha sembrato ieri a me piola;)
È realmente il nuovo mezzo dell'espressione o soltanto di un'altra invenzione al che schiaccia la tecnologia a noi? In moda da potere essere questi programmi della radio “al formato„ una buona opzione? In questa nota, l'esperienza di prima persona
LANACION.com | Scomparto | Domingo 14 di ottobre di 2007
Lernen auf podcast Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Täglich erlerne ich etwas, das vom Netz neu ist; neue Betriebsmittel des täglichen Treffens, die mir wundervoll scheinen, laburo der Unterseite vorzuspannen, das ich.
Seitdem ich mein Programm von Radio anfing, in dem Augenblick als verschoben, ich bin in der Suche, zum der Ränder des äthers über der „modulierten Frequenz hinaus“ zu verlängern. Und es ist, also kommen sie „podcast“ zu meinem Leben… es geht, das ankommt… weil nicht schon ich Nr. bewaffnete. Aber man erscheint zu mir als Herausforderung.
Bis jetzt schien dieser Artikel der Nation mir piola gestern;)
Wirklich ist die neuen Mittel vom Ausdruck oder nur von einer anderen Erfindung, worauf die Technologie zu uns zerquetscht? Damit diese Programme des Radios „zur Größe“ eine gute Wahl sein können? In dieser Anmerkung die Erfahrung in der ersten Person
LANACION.com | Zeitschrift | Domingo 14 von Oktober von 2007
Aprendizagem no podcast Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Diário eu aprendo algo novo da correia fotorreceptora; recursos novos do encontro diário que me parecem maravilhoso aproveitarar o laburo da base que eu.
Sempre desde que eu comecei meu programa de de rádio, no momento em que suspendido, mim estou na busca para estender as beiras do ether além “da freqüência modulada”. E é assim que chegam “podcast” em minha vida… vai, isso está chegando… porque não ainda eu armei o No. Mas um aparece-me como um desafio.
Assim distante, este artigo da nação pareceu-me piola ontem;)
São realmente os meios novos da expressão ou somente de uma outra invenção whereupon nos esmaga a tecnologia? De modo que estes programas do rádio “ao tamanho” possam ser uma opção boa? Nesta nota, a experiência na primeira pessoa
LANACION.com | Compartimento | Domingo 14 de outubro de 2007
Learning on podcast Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Every day I learn something new of the Web; every day encounter new resources that seem to me wonderful to harness laburo of base which I do.
Ever since I began my program of radio, at the moment suspended, I am in the search to extend the borders of the ether beyond the “modulated frequency”. And it is so they arrive “podcast” at my life… it goes, that is arriving… because not yet I armed no. But one appears to me as a challenge.
So far, this article of the Nation seemed to me piola yesterday;)
Is really the new means of expression or only another invention whereupon crushes the technology to us? So that these programs of radio “to size” can be a good option? In this note, the experience in first person
LANACION.com | Magazine | Domingo 14 of October of 2007
Lära på podcast Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Dagligt lärer jag något som är ny av rengöringsduken; baserar nya resurser för det dagliga mötet, som verka till mig som är underbart för att exploatera laburo av, som jag.
, sedan någonsin jag började, radiosände mitt program av, på ögonblicket inställt, I-förmiddag i sökandet för att fördjupa gränsar av eterdet okända ”den modulerade frekvensen”. Och det är, så de ankommer ”podcast” på mitt liv…, det går, det ankommer…, därför att jag beväpnade inte ännu nr.en. Men en visas till mig som en utmaning.
Så långt, denna artikel av nationen som igår verkas till mig piola;)
Egentligen är det nya hjälpmedlet av uttryckt eller endast en andra fruktdrycker för uppfinning varefter teknologin till oss? Så att dessa program av radiosände ”för att storleksanpassa” kan vara ett bra alternativ? I detta notera, erfara i den första personen
LANACION.com | Tidskrift | Domingo 14 av Oktober av 2007
Учить на podcast Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Ежедневно я учу что-то новое стержня; ресурсы ежедневной встречи новые кажется, что к мне чудесному обуздывают laburo основания я делаю.
Ever since я начал мою программу radio, at the moment после того как я suspended, я нахожусь в поиске для того чтобы удлинить граници эфира за «модулируемой частотой». И оно поэтому они приезжают «podcast» в мою жизнь… оно идет, то приезжает… потому что пока я не подготовил нет. Но одно появляется к мне как возможность.
До тех пор, эта статья нации показалась к мне piola вчера;)
Реально новые середины выражения или только другого вымысла whereupon задавливает технологию к нам? TAK, CTO этими программами радиоего «к размеру» смогут быть хороший вариант? В этом примечании, опыт в первой персоне
LANACION.com | Кассета | Domingo 14 от октября 2007
Het leren op podcast Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Dagelijks leer ik iets nieuw van het Web; dagelijks ontmoet nieuwe middelen die aan me prachtig schijnen om laburo van basis uit te rusten die ik doe.
Sinds ik met mijn opgeschort programma van radio begon, op het ogenblik, ik in het onderzoek ben om de grenzen van de ether voorbij de „gemoduleerde frequentie“ uit te breiden. En het is zodat komen zij „podcast“ bij mijn leven aan… het gaat, die… aankomt omdat ik nog niet nr bewapende. Maar één verschijnt aan me als uitdaging.
Tot dusver, scheen dit artikel van de Natie aan me gisteren piola;)
Werkelijk is het nieuwe middel van uitdrukking of slechts een andere uitvinding waarna verbrijzeling de technologie aan ons? Zodat deze programma's van radio „aan grootte“ kan zijn een goede optie? In deze nota, de ervaring in eerste persoon
LANACION.com | Tijdschrift | Domingo 14 van Oktober 2007
يعلم على [بودكست] Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يوميّة يعلم أنا شيء جديدة من النسيج; مجابه يوميّة موردات جديدة أنّ يبدو إلى ي رائعة أن يستخدم [لبورو] القاعدة أيّ أنا أتمّ.
[إفر سنس] بدأ أنا برنامجي من لاسلكيّة, [أت ث مومنت] يعلق, أنا في البحث أن يمدّد الحافات من الأثير إلى ما بعد ال "يضمّ تردد". وهو لذلك يصل هم "[بودكست]" في حياتي… هو يذهب, أنّ يصل… لأنّ لا بعد أنا سلّحت رفض. غير أنّ يظهر واحدة إلى ي كتحدي.
[س فر], بدا هذا مادة من الأمة إلى ي [بيولا] بالأمس;)
يسحق يكونون حقّا ال [منس] جديدة من تعبير أو فقط آخر إختراع [وهريوبون] التكنولوجيا إلى نا? [س ثت] هذا برامج الراديو "إلى حجم" يستطيع كنت خيار جيّدة? في هذا بطاقة, الخبرة في شخص أولى
LANACION.com | مجلة | دومينغو 14 من أكتوبر - تشرين الأوّل من 2007
El pasado viernes 12/10 tuvo lugar el 4º encuentro del Seminario-Taller de Extensión Universitaria "Re-significando a Paulo Freire: Ozono, Cambio Climático y Educación Ambiental Popular".
En la ocasión, se trabajó sobre la capa de ozono y la problemática asociada a la misma. Se discutió también sobre los logros de la implementación del Protocolo de Montreal durante los recientes 20 años. Asimismo, se presentó el Pack educativo de "Ozzy Ozone" como conjunto de recursos para trabajar desde la educación ambiental sobre este tema.
En el sitio del Seminario en TIG, en la sección "Documentos" hay un link a la "Presentación Ozzy Ozone". Ese link los lleva a la presentación de Power Point que se realizó en el encuentro. El archivo pesa más de 6MB, así que recomiendo acceder al mismo desde una computadora con banda ancha y mucha paciencia mientras descarga!
Por su parte, Marcela Cravero armó una reseña interesante sobre la "Química del ozono". En la misma se abordan con un poco más de profundidad conceptual algunos aspectos presentados en el último encuentro. Pueden acceder a este material a través de la sección "Documentos".
No duden en consultar las dudas! Saludos!
Présentation Ozzy Ozone Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Vendredi 12/10 passé a eu lieu le 4º rencontre de séminaire-l'Atelier d'Extension Universitaire « Re-significando à Paulo Freire : Ozone, Changement Climatique et Éducation Environnementale Populaire ".
À l'occasion, on a travaillé sur la couche d'ozone et la problématique associée à à cette dernière. On a aussi discuté sur les réalisations de la mise en oeuvre du Protocole de Montréal pendant ceux 20 années récentes. De même, le Pack éducatif « d'Ozzy s'est présenté Ozone » comme ensemble de ressources pour travailler depuis l'éducation environnementale sur ce sujet.
Dans l'emplacement du Séminaire en TIG, dans la section « Documents » il y a un link « à la Présentation Ozzy Ozone ». Ce link les porte à la présentation de Power Point qui a été effectuée dans la rencontre. Les archives pèsent plus de 6MB, donc je recommande d'accéder à à ce dernier depuis un ordinateur avec large bande et beaucoup de patience décharge entretemps !
Pour sa part, Marcela Cravero a armé une fait le compte rendu intéressant sur la « Chimie de l'ozone ». Dans cette dernière on aborde avec un peu plus de profondeur conceptuelle quelques aspects présentés dans la dernière rencontre. Ils peuvent accéder à ce matériel à travers la section « Documents ».
Ils ne doutent pas en présenter les problèmes ! Salutations !
Ozono di Ozzy di presentazione Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il º del venerdì 12 e 10 4 di passato ha avvenuto incontro della Seminary-Fabbrica Re-significato Paulo Freire di estensione dell'università “: Ozono, cambiamento climatico e formazione ambientale popolare “.
Nell'occasione, una ha lavorato allo strato di ozono collegato ed a quello problematico stesso a quello. Inoltre è stato discusso sui profitti dell'esecuzione del protocollo di Montreal durante il recente i 20 anni. Inoltre, il pacchetto educative “dell'ozono di Ozzy„ come l'insieme delle risorse è sembrato funzionare dalla formazione ambientale a questo proposito.
Nel luogo del Seminary nel TIG, la sezione “documenta„ là è un collegamento “all'ozono di Ozzy di presentazione„. Quel collegamento sul presentment li prende del punto di alimentazione che è stato fatto nell'incontro. La lima pesa più di 6MB, in modo da suggerisco accede egli stesso da un calcolatore con a banda larga e molta pazienza mentre scarica!
D'altra parte, Marcela Cravero ha munito una revisione interessante “su chimica di ozono„. Stesso in quello alcune funzioni si sono presentate/visualizzato nell'ultimo si avvicinano a con un incontro poco più concettuale di profondità. “I documenti„ possono accede a questo materiale attraverso la sezione.
Non dubitano di nel consulto dei dubbi! Saluti!
Darstellung Ozzy Ozon Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das Vergangenheit Freitag, die 12./10. 4 º fand Treffen der Seminary-Fabrik der Universitätsverlängerung „Re-Bedeutung Paulo Freire statt: Ozon, klimatische änderung und populäre Klimaausbildung „.
In der Gelegenheit arbeitete man auf der verbundenen Ozon-Schicht und dem problematischen bis die gleiche. Es wurde auch auf den Profiten der Implementierung des Protokolls von Montreal während neuen die 20 Jahre besprochen. Auch der educative Satz „des Ozzy Ozons“ wie Satz Betriebsmittel schien, von der Klimaausbildung auf diesem Thema zu arbeiten.
Im Aufstellungsort des Seminary in TIG, „dokumentiert“ der Abschnitt dort ist eine Verbindung zum „Darstellung Ozzy Ozon“. Diese Verbindung nach Darstellung nimmt sie des Energie Punktes, der im Treffen gebildet wurde. Die Akte wiegt mehr von 6MB, also empfehle mich ich, ihn selbst von einem Computer mit Breitband- und vieler Geduld hineinzukommen, während sie leert!
Einerseits bewaffnete Marcela Cravero einen interessanten Bericht auf „Chemie des Ozons“. In dem gleichen stellten sich einige Aspekte/angezeigt im Letzten werden genähert mit einem wenig begrifflichtiefe Treffen dar. „Dokumente“ können zu diesem Material durch den Abschnitt hineinkommen.
Sie zweifeln nicht, wenn sie die Zweifel beraten! Grüße!
Ozônio de Ozzy da apresentação Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A sexta-feira passada 12/10 4º ocorreu encontro da Seminário-Fábrica Re-meaning Paulo Freire da extensão da universidade “: Ozônio, mudança climática e instrução ambiental popular “.
Na ocasião, uma trabalhou na camada de ozônio associada e na problematic à mesma. Foi discutido também nos lucros da execução do protocolo de Montreal durante recente os 20 anos. Também, o bloco educative de “do ozônio Ozzy” como o jogo dos recursos pareceu trabalhar da instrução ambiental neste assunto.
No local do seminário no TIG, a seção “documenta” lá é uma ligação da “ao ozônio de Ozzy apresentação”. Essa ligação em cima do presentment faz exame d do ponto do poder que foi feito no encontro. A lima pesa mais de 6MB, assim que eu recomendo consenti-lo ele mesmo de um computador com broadband e muita paciência quando descarregar!
Na uma mão, Marcela Cravero armou uma revisão interessante no “Chemistry do ozônio”. No mesmo alguns aspectos apresentaram-se/indicado no último são aproximados com um encontro pouco mais conceptual da profundidade. Os “originais” podem consentir a este material através da seção.
Não duvidam em consultar as dúvidas! Cumprimentos!
Presentation Ozzy Ozone Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The past Friday 12/10 4º took place encounter of the Seminary-Factory of University Extension “Re-meaning Paulo Freire: Ozone, Climatic Change and Popular Environmental Education ".
In the occasion, one worked on the associated ozone layer and the problematic one to the same one. It was also discussed on the profits of the implementation of the Protocol of Montreal during recent the 20 years. Also, the educative Pack of “Ozzy Ozone” like set of resources appeared to work from the environmental education on this subject.
In the site of the Seminary in TIG, the section “Documents” there is a Link to the “Presentation Ozzy Ozone”. That Link upon presentment takes them of Power Point that was made in the encounter. The file weighs more of 6MB, so I recommend to accede to he himself from a computer with broadband and much patience while it unloads!
On the other hand, Marcela Cravero armed an interesting review on “Chemistry of ozone”. In the same one some aspects presented/displayed in the last are approached with a little more conceptual depth encounter. “Documents” can accede to this material through the section.
They do not doubt in consulting the doubts! Greetings!
PresentationsOzzy ozon Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den förgångna fredagen 12/10 4º ägde rum mötet av Seminarium-Fabriken av universitetarf8orlängningen ”Beträffande-menande Paulo Freire: Ozon, Climatic ändring och populär miljö- utbildning ”.
I orsaka fungerade en på det tillhörande ozonlagrar och det problematiska till samma. Det diskuterades också på vinsterna av genomförandet av protokollet av Montreal under nytt de 20 åren. Också verkade den educative packen av uppsättningen ”för den Ozzy ozon” något liknande av resurser att fungera från den miljö- utbildningen på denna betvingar.
I platsen av seminariet i TIG ”dokumenterar” dela upp där är en anknyta till ”det presentationsOzzy ozonet”. Det anknyter på presentmenten tar dem av driver pekar som gjordes i mötet. Spara väger mer av 6MB, så jag rekommenderar att accede honom som är själv från en dator med bredbandet och mycket patiensstund som den lastar av!
Å ena sidan beväpnade Marcela Cravero intressera granskar på ”kemi av ozon”. I samma att närma sig några aspekter som framläggas/visas i jumbon, med ett lite mer begreppsmässig djupmöte. ”Kan dokument” accede till detta som är materiellt till och med dela upp.
De tvivlar inte, i att konsultera, tvivlar! Hälsningar!
Озон Ozzy представления Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
º 4 прошлого осуществило встреча Seminary-Фабрики Re-смысль Paulo Freire выдвижения университета «: Озон, климатическое изменение и популярное относящое к окружающей среде образование «.
В случае, одно работало на associated озоновом слое и проблемном одном до такое же одно. Оно также было обсужено на профитах вставкы протокола Montreal во время недавней 20 лет. Также, показалось, что работал educative пакет «озона Ozzy» как комплект ресурсов от относящого к окружающей среде образования на этом вопросе.
В месте Seminary в TIG, разделом «документирует» там будет соединение к «озону Ozzy представления». То соединение на presentment принимает их пункта силы был сделан в встрече. Архив весит больше из 6MB, поэтому я рекомендую accede он себя от компьютера с широкополосным и много терпением пока он разгржает!
С другой стороны, Marcela Cravero подготовило интересное просмотрение на «химии озона». В такое же одном некоторые аспекты представили/после того как они показаны в последнем причалены с немного более схематической встречей глубины. «Документы» могут accede к этому материалу через раздел.
Они не сомневаются в советоватьть с сомнениями! Приветствия!
Het Ozon van Ozzy van de presentatie Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Afgelopen Vrijdag 12/10 4º vond ontmoeting van de seminary-Fabriek re-Betekenis Paulo Freire van van de Universitaire Uitbreiding de „plaats: Ozon, KlimaatVerandering en Populair MilieuOnderwijs „.
In de gelegenheid, werkte één aan de bijbehorende ozonlaag en problematische aan zelfde. Het werd ook besproken op de winsten van de implementatie van het Protocol van Montreal tijdens recent de 20 jaar. Ook, scheen het educatieve Pak van „Ozon Ozzy“ zoals reeks middelen om van het milieuonderwijs aan dit onderwerp te werken.
In de plaats van Seminary in TIG, de sectie „Documenten“ er is een Verbinding aan het „Ozon van Ozzy van de Presentatie“. Die Verbinding op presentment neemt hen van Power Point dat in de ontmoeting werd gemaakt. Het dossier weegt meer van 6MB, zodat adviseer ik om tot hij zelf van een computer met breedband en veel geduld toe te treden terwijl het leegmaakt!
Enerzijds, bewapende Marcela Cravero een interessant overzicht op „Chemie van ozon“. In zelfde zijn sommige aspecten voorgesteld/die in laatste worden getoond genaderd met een weinig meer conceptuele diepte ontmoeten. De „documenten“ kunnen tot dit materiaal door de sectie toetreden.
Zij betwijfelen niet in het raadplegen van de twijfels! Groeten!
عرض [أزّي] أوزون Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
تمّ اليوم الجمعة سابقة 12/10 4º مجابه من ال [سمينر-فكتوري] من جامعة إمتداد "[ر-منينغ] [بولو] [فرير]: أوزون, تغير مناخيّة وتربية شعبيّة بيئيّة ".
في المناسبة, عمل واحدة على ال [أزون لر] موحّدة والمعضّلة واحدة إلى ال نفسه واحدة. تناقشت هو كان أيضا على الأرباح من التزويد من البروتوكول مونتريال أثناء أخيرة ال 20 سنون. أيضا, ظهر الحزمة تثقيفيّة من "[أزّي] أوزون" مثل مجموعة الموردات أن يعمل من التربية بيئيّ على هذا موضوع.
في الموقعة من ال [سمينري] في [تيغ], يوثّق القسم "" هناك خطوة إلى ال "عرض [أزّي] أوزون". أنّ يأخذهم خطوة على [برسنتمنت] من قوة نقطة أنّ كان جعلت في المجابه. يزن المبرد أكثر من [6مب], لذلك أنا أوصي أن يستجيب أن هو بنفسي من حاسوب مع واسع النطاق وكثير صبر بينما هو يفرّغ!
[أن ث ون هند], سلّح [مرسلا] [كرفرو] مراجعات ممتعة على "كيمياء الأوزون". في ال نفسه واحدة قدّم بعض مظاهر/يعرض في الأخرى قاربت مع أكثر مفاهيميّة عمق مجابه قليلا. "وثائق" يستطيع استجبت إلى هذا مادة من خلال القسم.
El ex vicepresidente de EE.UU., Al Gore, y el Panel Intergubernamental sobre Cambio Climático de las Naciones Unidas (IPCC) ganaron hoy el Premio Nobel de la Paz por su participación en el impulso de la acción internacional contra el calentamiento global antes de que el fenómeno "sobrepase el control del hombre."
El premio parece ser un desaire para el presidente George W. Bush, quien ha desconfiado de la ciencia sobre el calentamiento global y rechazado que la causa de éste sea la emisión de gases. Pese a ello, la Casa Blanca dijo que estaba feliz por los ganadores y alabó su trabajo.
Gore, quien perdió por una pequeña diferencia con Bush en las elecciones presidenciales del 2000, y el Panel Internacional sobre el Cambio Climático (IPCC, por su sigla original) fueron elegidos para compartir un premio de un millón y medio de dólares entre cerca 181 candidatos.
El Comité del Nobel dijo que el premio fue otorgado por sus esfuerzos para captar la atención sobre el impacto de la humanidad en el clima y las medidas necesarias para dirigirlos antes de que las altas temperaturas provoquen sequías, inundaciones y aumenten el nivel de las aguas.
"La acción se necesita hoy, antes que el cambio climático sobrepase el control del hombre," dijo el comité.
Gore ha enseñado extensamente sobre la amenaza del calentamiento global y el año paso protagonizó su propio documental, ganador de un Oscar, "An Inconvenient Truth" (Una verdad incómoda) para advertir sobre los peligros e instar a la acción contra ello.
"Es probablemente el único individuo que más ha hecho para crear una mayor comprensión mundial de las medidas es necesario adoptar," dijo el Comité del Nobel.
"El IPCC ha creado un consenso aún más amplio sobre la conexión entre las actividades humanas y el calentamiento global," agregó el comité.
La mención también advirtió sobre el creciente peligro de conflictos si no se hace lo necesario para controlar el calentamiento global, que según muchos científicos es responsabilidad de las emisiones de dióxido de carbono y otros gases de efecto invernadero.
Este fue el segundo Premio Nobel de la Paz entregado a un líder demócrata estadounidense durante la presidencia del republicano Bush, quien rechazó el Protocolo de Kioto de 1997 que establece los límites sobre emisiones de gases con efecto invernadero a las naciones industrializadas.
Pero el presidente del comité del Nobel, Ole Danbolt Mjoes, dijo que el premio a Gore no tuvo la intención de ser una crítica a Bush. "Un premio de la paz nunca es crítico de alguien, un premio de la paz es un mensaje positivo y de apoyo a todos los que luchan por la paz en el mundo," afirmó Mjoes.
Este fue el primer Nobel de la Paz otorgado a activistas del clima. Aunque el antecedente de estos premios a personas comprometidas con la causa ambiental fue en el 2004, cuando el galardón se entregó a Wangari Maathai de Kenia por su trabajo para que las mujeres a los largo de Africa planten árboles.
Gore, de 59 años, dijo que se sentía profundamente honrado y que donará su parte del premio a la Alianza para la Protección del Clima, una organización bipartidista sin fines de lucro. "Este premio es incluso más significativo porque tengo el honor de compartirlo con el Comité Intergubernamental sobre Cambio Climático," dijo Gore.
Por su parte, el presidente del IPCC, Rajendra Pachauri, dijo que estaba abrumado. "Me siento privilegiado por compartirlo con alguien tan distinguido como él," dijo Pachauri en Nueva Deli.
Antes del anuncio del premio, la especulación de que Gore pudiera recibir el Nobel de la Paz generó cuestionamientos sobre si esto podría llevarlo a unirse a la carrera del 2008 por la presidencia de Estados Unidos.
El Che Guevara: a 40 años de su muerte available in:Spanish (original) | French | Italian | German | Portuguese | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic
El 8 de octubre de 1967 Ernesto "Che" Guevara fue fusilado en Bolivia.
Su imagen recorrió y recorre el mundo como estandarte de la revolución. Para muchos, su vida ha sido un ejemplo.
Para otros, los imperialistas dueños del mundo, su imagen se transformó en un bien de consumo y facturan millones por eso. Mientras tanto, la sociedad alienada consume los productos "Che" como consume una "Coca-Cola" o un "Mac Donalds".
Hoy, "está de moda" tener la remera del Che o tatuarse su imagen en la piel... pero cuántos realmente conocen la vida del Che, sus ideales y su lucha???
Comparto un video interesante sobre la vida del Che; particularmente sobre el "Viaje que convirtió a Ernesto Guevara en el Che".
Le Che Guevara : à 40 années de son décès Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le 8 octobre 1967 Ernesto « Che » Guevara a été rationalisation en Bolivie.
Son image a parcouru et parcourt le monde comme étendard de la révolution. Pour beaucoup, sa vie a été un exemple.
Pour d'autres, les propriétaires impérialistes du monde, son image a été transformée un bien de consommation et facturent millions c'est pourquoi. Pendant ce temps, la société aliénée consomme les produits « Che » comme elle consomme « Coca-Cola » ou « un Mac Donalds ».
Aujourd'hui, « est de façon » avoir la rémige du Che ou tatuar son image dans la peau… mais qui connaissent réellement la vie du Che, leurs idéals et sa lutte ? ? ?
Je partage un vidéo intéressant sur la vie du Che ; particulièrement sur « le Voyage qui a transformé à Ernesto Guevara le Che ».
Il Che Guevara: a 40 anni della relativa morte Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
I 8 di ottobre di Ernesto 1967 “Che„ Guevara sono stati sparati in Bolivia.
La relativa immagine attraversata e le traverse il mondo gradiscono il livello della rivoluzione. Per molti, la relativa vita è stata un esempio.
Per altri, i proprietari imperialistic del mondo, la relativa immagine sono stati trasformati in un bene di consumo e fatturano milione per quel motivo. Nel frattempo, la società mentalmente malata consuma i prodotti “Che„ mentre consuma “Coca-Cola„ o “un Mac Donalds„.
Oggi, “è alla moda„ avere il rower del Che o tatuaare la relativa immagine nella pelle… ma quant0 realmente conoscono la vita il Che, i relativi ideali e la loro lotta?
Ripartisco un video interessante sulla vita del Che; specialmente “sul viaggio che ha girato verso Ernesto Guevara il Che„.
il height= “350„ del width= “425„ del
Der Che Guevara: zu 40 Jahren seines Todes Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die 8 von Oktober von Ernesto 1967 „Che“ Guevara wurden in Bolivien geschossen.
Sein gekreuztes Bild und Kreuze die Welt mögen Standard der Revolution. Für viele ist sein Leben ein Beispiel gewesen.
Für andere wurden die imperialistischen Inhaber der Welt, sein Bild in ein Konsumgut umgewandelt und Million aus diesem Grund fakturieren. Unterdessen verbraucht die geistlich kranke Gesellschaft Produkte „Che“, während sie „Coca-Cola“ oder einen „Mac Donalds“ verbraucht.
Heute „er ist“, das rower des Che zu haben modern oder sein Bild in der Haut zu tätowieren… aber wieviele wirklich kennen sie das Leben der Che, seine Ideale und ihr Kampf?
Ich teile einen interessanten Bildschirm auf dem Leben des Che; besonders auf der „Reise, die zu Ernesto Guevara den Che drehte“.
O Che Guevara: a 40 anos de sua morte Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O 8 de outubro de Ernesto 1967 “Che” Guevara foram disparados em Bolívia.
Sua imagem cruzada e as cruzes o mundo gostam do padrão da volta. Para muitos, sua vida foi um exemplo.
Para outro, os proprietários imperialistic do mundo, sua imagem foram transformados em um bom de consumidor e facturam milhão para essa razão. Entrementes, a sociedade mentalmente doente consome produtos “Che” enquanto consome “Coca-Cola” ou um “Mac Donalds”.
Hoje, “é fashionable” ter o rower do Che ou tattoo sua imagem na pele… mas quanto realmente sabem a vida o Che, seus ideals e sua luta?
Eu compartilho de um vídeo interessante na vida do Che; particularmente no “desengate que girou para Ernesto Guevara o Che”.
o height= “350” do width= “425” do
The Che Guevara: to 40 years of its death Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The 8 of October of 1967 Ernesto “Che” Guevara was shot in Bolivia.
Its image crossed and crosses the world like standard of the revolution. For many, its life has been an example.
For others, the imperialistic owners of the world, its image was transformed into a consumer good and invoice million for that reason. Meanwhile, the mentally ill society consumes products “Che” as it consumes a “Coca-Cola” or a “Mac Donalds”.
Today, “he is fashionable” to have the rower of the Che or to tattoo its image in the skin… but how many really they know the life the Che, its ideals and their fight?
I share an interesting video on the life of the Che; particularly on the “Trip that turned to Ernesto Guevara the Che”.
Chen Guevara: till 40 år av dess död Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
8na av Oktober av Ernesto 1967 ”Che” Guevara sköts i Bolivia.
Dess avbilda korsat och korsar världsnågot liknande som är standard av rotationen. För många har dess liv varit ett exempel.
För andra avbildar de imperialistic ägarna av världen som är dess omformades in i en konsumtionsvara och fakturerar miljon därför. Under tiden konsumerar det sinnessjuka samhället produkter ”Che”, som han konsumerar ”en Coca-Cola” eller ”en Mac Donalds”.
I dag ”är han trendig” att ha roddaren av Chen, eller att tatuera avbildar dess i flå…, men hur många egentligen vet de livet Chen, dess ideal och deras slagsmål?
Jag delar en intressant video på livet av Chen; bestämt på ”snubbla det som vänds till Ernesto Guevara Chen”.
height= ”350” för value= ”http://www.youtube.com/v/xO3yRXYMv5E” för den
Че Гевара: до 40 лет своей смерти Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
8 из октября Ernesto 1967 «Che» Guevara были сняты в Боливии.
Свое пересеченное изображение и кресты мир любят стандарт витка. Для много, своей жизнью был пример.
Для других, преобразовали в хорошее едока и invoice империалистские предпринимателей мира, свое изображение миллион для той причины. Между тем, умственно больное общество уничтожает продукты «Che» по мере того как оно уничтожает «кокау-кол» или «макинтош Donalds».
Сегодня, «он моден» для того чтобы иметь rower Che или татуировать свое изображение в коже… но реально они знают жизнь Che, свои ideals и их драка?
Я делю интересное видеоего на жизни Che; определенно на «отключении повернуло к Ernesto Guevara Che».
height= «350» width= «425»
Che Guevara: aan 40 jaar van zijn dood Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
8 van Oktober 1967 Ernesto „Che“ Guevara waren ontsproten in Bolivië.
Zijn beeld kruiste en kruist de wereld zoals norm van de revolutie. Voor velen, is zijn leven een voorbeeld geweest.
Voor anderen, de imperialistic eigenaars van de wereld, werd zijn beeld omgezet in een goed van de consument en een rekening miljoen om die reden. Ondertussen, verbruikt de geestelijk zieke maatschappij producten „Che“ aangezien het „Coca-Cola“ of „MAC Donalds“ verbruikt.
Vandaag, „hij is modieus“ om rower van Che te hebben of zijn beeld in de huid te tatoeëren… maar hoeveel zij werkelijk het leven Che, zijn ideals en hun strijd kennen?
Ik deel een interessante video op het leven van Che; in het bijzonder op de „Reis die aan Ernesto Guevara Che“ draaide.
[ش] [غفرا]: إلى 40 سنون من موته Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
قذفت ال 8 من أكتوبر - تشرين الأوّل من 1967 [إرنستو] "[ش]" [غفرا] كان في بوليفيا.
يحبّ صورته يعبر وصلبان العالم معيار من الثورة. ل كثير, قد كان حياته مثال.
لأخرى, غيّرت المالكات [إيمبريليستيك] من العالم, صورته كان داخل مستهلكة جيّدة ويفوتر مليون ل أنّ سبب. في الوقت نفسه, يستهلك المجتمعة مريضة منتوجات [منتلّي] "[ش]" بما أنّ هو يستهلك "[كك-كلا]" أو "ماك [دونلدس]".
اليوم, "هو عصريّة" أن يتلقّى ال [روور] من [ش] أو أن [تتّوو] صورته في الجلد… غير أنّ [هوو مني] حقّا هم يعرفون الحياة [ش], مثل أعلىه ومعركتهم?
أنا أشارك فيديو ممتعة على الحياة من [ش]; بشكل خاصّ على ال "رحلة أنّ التفت إلى [إرنستو] [غفرا] [ش]".